Дорогие друзья! Ко дню рождения Пушкина я пыталась написать статью, но всё написанное казалось повторением чьих-то слов. И вот сегодня мне попалась на глаза настолько интересная публикация, что я признала: лучше о Пушкине за последнее время не читала. Именно поэтому я решила познакомить и вас, уважаемые читатели, с этой публикацией в моём блоге.
Автор Магдалина Гросс написала об известной сказке, которой почти двести лет, но которая актуальна, а может, даже ещё более актуальна в наше время.
***
Предисловие:
6 июня — это особенный день. День рождения «Солнца русской поэзии» — А.С. Пушкина.
Написано про этого писателя уже настолько много, что уже кажется, написать что-то новое уже просто невозможно.
Писать именно про Пушкина сегодня у меня цели нет. Напишу только про одно его произедение — «Сказку о рыбаке и рыбке».
Все знают, о чём она, причем знают с детства. И в этом году исполнилось 190 лет с того дня, когда читатели впервые увидели эту сказку в печатном виде.
И, конечно же, захотелось написать кое-какие рассуждения на эту тему. Если кто-нибудь в этих рассуждениях найдет для себя что-то интересное — буду только рада.
Что за прелесть — эта сказка!
Начну статью с вопроса: где Александр Сергеевич Пушкин сочинил свои сказки?
Ответ таков: практически все свои сказки Пушкин – а их у него было семь – написал в Большом Болдино. За исключением только одной – «Сказки о царе Салтане», которая была придумана в Царском Селе.
Ну, и второй вопрос: «Откуда пришло в русский язык выражение – «остаться у разбитого корыта»?
Ответ: из «Сказки о рыбаке и рыбке». Выражение это означает – «остаться ни с чем, потерять всё нажитое и приобретенное». И вошла эта фразеологическая единица в русский язык благодаря А.С. Пушкину и его произведению.
«Сказка о рыбаке и рыбке» увидела свет во второй приезд писателя в свою усадьбу – в 1833 году. Хотите верьте, хотите нет, но написана она была всего за один день – 14 октября 1833 года, и до сих пор идут споры о том, действительно ли Пушкину принадлежит авторство сказки, где описывается злобная старуха и её безропотный муж.
Строчки принадлежат Пушкину, в этом даже не приходится сомневаться. Слог, стиль написания – всё его. Есть такие ученые – они так и называются «пушкинистами» — они каждую строчечку, каждое слово выверили. Да ещё и не по одному разу. И пришли к выводу: никто другой, кроме Пушкина так написать бы не смог. Ну, на то они и специалисты-пушкинисты, и придётся нам с вами им поверить. А вот сюжет был и вправду позаимствован. И не у кого-нибудь, а у немцев.
Дело в том, что у померанцев есть очень похожее сказание, только название у него немного другое: «Сказ о рыбаке и о его жене». Да и рыбка в том сказе не имеет ни золотых плавничков, ни отливающей золотистым цветом чешуи, потому что это… самая обычная камбала! Да-да, да ещё и разговаривающая человеческим голосом и умеющая исполнять желания.

Неизвестно, правда, кому ещё посчастливилось пообщаться с волшебной камбалой, но бедному рыбаку, который едва сводил концы с концами, эта рыбка помочь решила без колебаний. Да и как не помочь, когда супружница рыбака была женщиной настолько крутого нрава, что без улова мужа даже на порог дома не пускала.
Хотя, конечно, «домом» назвать ветхую лачугу можно было с трудом. Полы сгнили, стены проела плесень, а крыша вот-вот была готова обвалиться. Заниматься же ремонтом жилища рыбаку было недосуг – ибо всё свое время он проводил у моря, пытаясь поймать хоть что-то на пропитание.
Заслышав, что муж изловил в море волшебную камбалу (позже оказалось, что камбала-то была не совсем камбалой, а заколдованным сыном короля) и по наивности своей отпустил её обратно в море, гневная супруга сначала назвала мужа разными не особо приятными словами (Как же! Ведь нет ничего вкуснее жареной на сковородке камбалы! Кто же об этом не знает?), а потом велела выловить рыбу заново и попросить для себя новое жилище. Естественно, в том, стены которого проела плесень, оставаться уже было никак невозможно, поэтому новый дом и стал первым желанием сердитой жены рыбака.
Однако, вслед за первым желанием последовало второе, и третье, и четвертое. После получения нового дома жена потребовала коней с повозкой, а ещё позже – замок. Ну, а раз есть замок, в нем должна проживать самая настоящая королева, что и было изложено незадачливому мужу. И каждый раз королевский сын-камбала исполнял желания – настолько терпелив и благовоспитан он был. Когда рыбачка захотела стать кайзером – и это было исполнено. Ошалевшей от вседозволенности женщине надо было бы остановиться – ан нет! Кто стоит выше кайзера? Папа Римский? «Хочу стать папой!» — было её последним желанием.
Действительно, последним, потому что камбала, услышав такое, махнула хвостом и ушла под воду. А рыбак по возвращении не нашёл ни дворца, ни коней, ни кайзерских одежд. Да и слуги куда-то подевались. Зато старая, дряхлая лачуга вернулась. А вместе с ней вернулось унылое выражение лица супруги.
Братья Гримм, которые занимались собирательством разного рода сказаний и легенд, тот час поняли, какую воспитательную роль играла эта история: жадность всегда наказуема. Умей вовремя остановиться и укроти свои желания – иначе в один прекрасный день останешься ни с чем. Почему «Сказ о рыбаке и его жене» был без колебаний включен в сборник «Сказок братьев Гримм».
Вообще Пушкин не планировал писать «Сказку о рыбаке и рыбке» как сказку. Те, кто хорошо знаком с творчеством поэта, знает, что у него есть цикл стихотворений, который вошел в сборник «Песни западных славян». В нем произведения Проспера Мериме, написанные прозаической формой, были переписаны именно как стихи. Резонен вопрос: откуда эти истории взял Мериме? Он их придумал сам? Нет, не придумал, но сделал очень важное дело: собрал разные по содержанию сказания сербов, черногорцев, эстонцев, хорватов и, поскольку владел несколькими языками, перевел вышеупомянутые песни и сказания на французский. Поэтом Мериме не был, его так и называли – «мастером французской новеллы», почему все его переводы так и остались в прозе.
А вот уже Пушкин, который знал французский в совершенстве, перевел труды Мериме на русский, и мало того, что перевел – он придал им стихотворный вид!
«Сказ о рыбаке и его жене» тоже был основательно переработан Пушкиным. Прочитав его, поэт понял, что нечто подобное может произойти с любым человеком, если во главе угла его характера стоит глупость и жадность. Естественно, Пушкин постарался сделать так, чтобы в сказке появились чисто русские черты и образы. Так, первым желанием сварливой старухи был не дом, а новое корыто. Можно считать, что это – находка поэта, потому что именно корыто – часть утвари в русских домах. И потом, корыто, как мы видим, сделано из дерева, так же как и дом. Немудрено, что подгнившие стены бревенчатого дома и пришедшее в негодность деревянное корыто имеют нечто общее.
Потом в стихотворной сказке появляются и другие, характерные для русского языка, слова: боярин, стража, сани, терем. Не «дворец», а именно «терем»! Вообще Пушкин, видимо, долго раздумывал над русским вариантом немецкого сказа. В Большом Болдино, к сожалению, не сохранились черновики пушкинских строк, однако имеются достоверные сведения, что первым вариантом окончания сказки были слова: «Не хочу я быть вольною царицей, а хочу быть римским папой!»

Судя по всему, Пушкин долго колебался над этими строчками, потому что, включив в сказку слова про папу Римского, он разрушил бы именно тот русский колорит, которым пронизан весь текст. В итоге поэт отказывается от слов про папу Римского и переделывает текст так, каким мы все его знаем: «чтобы стала старуха владычицей морскою, и чтобы сама Золотая Рыбка была у нее на посылках».
Раздумывал Пушкин долго, а вот написал сказку буквально за один день. Даже дата известна – это 14 октября 1833 года. В 1835 году это произведение было опубликовано в журнале «Библиотека для чтения» (даже такому гению, как Пушкин, не всегда удавалось сразу печататься в изданиях периодики), и сразу было воспринято на «ура». Примечательно, что сказкой сначала заинтересовались взрослые люди, и только потом, спустя какое-то время, её начали читать детям.

Позднее сказку экранизировали, есть два мультфильма – кукольный и рисованный с таким же названием. Ну, а композиторы Людвиг Минкус и Николай Черепнин написали каждый свой балет, в 1867 и 1937 году соответственно.
Возможно, что следующим шагом воплощения пушкинских строк в жизнь станет цифровой вариант фильма, мультипликационного фильма или, может быть, с элементами фантастики. Однако смысл сказки, в каком бы виде она ни увидела свет божий, будет оставаться неизменным: жадность никогда ни к чему хорошему не приводит.
И в основе так и будут лежать не теряющие своей актуальности пушкинские строки.
___________________________
О бессмертной сказке Пушкина
12 голосов
Средняя оценка: 5 из 5
Очень интересная информация я раньше этого не знала.
Екатерина, я рада, что Вас заинтересовала статья и открыла новые факты из творчества Пушкина.
Лена, статья, конечно, заслуживает внимания, но мне хотелось бы, чтобы ты сама написала о Пушкине.
Леонид Фёдорович, о Пушкине написано очень много великими умами, и они это сделали куда лучше, чем сделала бы я. О нём я могу сказать короткую фразу: «Творчество Пушкина я считаю гениальным». Этим всё сказано.
Это не оспаривается, Пушкин – гений на все времена.